1、(7)不用引文,除非该文献证实或否定了他人已出版的著作。
2、也常称为说明性摘要、描述性摘要或论点摘要,一般只用二三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,多用于综述、会议报告等。该类摘要可用于帮助潜在的读者来决定是否需要阅读全文。
3、但是有些与文章细节有关的问题如:why,how等难以找到现成的回答,这时首先需要通过查读,找到文中与答题内容相关的范围。
4、Therightwayinteachingistoattachtheutmostimportanceinthoroughness.
5、他(所教导)的五个儿子,(学而优则仕,)美名远扬(天下。)
6、英语译成汉语时,主语Men与attheirbirth合起来一起译,起状语的作用;而naturally原为副词起状语的作用,倒变成了名词作为主语来用。这种翻译手法在翻译技巧中称为“转换”Conversion。括号里的词语(本来)(都)是为了符合目标语的行文习惯或译出原文中隐藏的意思另加进去的。这称为“增益”Amplification,也是一种重要的翻译技巧。
7、写作注意事项
8、讲解:在“whileyoung”及“whenold”之间省略了heis。这种翻译技巧称为“省略法”。在有些从句中可以省略句中的主语及be动词。在译成另一种语言时往往把含义补回来。我们不妨可以“增益”一下。
9、(五代)窦禹钧(教诲儿子)有良好的方法。
10、玉不琢不成器人不学不知义
11、Thethreeluminaries,arethesun,themoonandthestars.
12、苟不教性乃迁教之道贵以专
13、撇下net网,鱼设get得到,衣服wet湿了。
14、三才者天地人三光者日月星
15、Ifamandoesnotlearn,hecannotknowhisdutytowardshisneighbor.
16、Tobehaveasayoungerbrothertowardselders,isoneofthefirstthingstoknow.
17、简要说明研究课题的基本做法,包括对象(分组及每组例数、对照例数或动物只数等)、材料和方法(包括所用药品剂量,重复次数等)。统计方法特殊者需注明。
18、方法——是论文对研究对象进行研究的过程中所运用的原理、理论、条件、材料、工艺、结构、手段、程序,是完成研究对象的必要手段。
19、教育(学生)不能因为(老师的)懒惰而不严格(要求。)
20、(少年)人如果不(努力)读书学习,就不会懂得(为人民服务及济世救国的)道理。
21、Menattheirbirth,arenaturallygood.
22、Thethreebonds,aretheobligationbetweensovereignandsubject,thelovebetweenfatherandchild,theharmonybetweenhusbandandwife.
23、对象——是论文研究、研制、调查等所涉及的具体的主题范围,体现论文的研究内容、要解决的主要问题,是问题的提出,研究方向的确立与目标的定位。
24、实际上,不同的学校,对论文的要求也是不一样的,其中摘要的写法要求,也会被明确的要求出来。摘要可分为以下三大类:报道性摘要、指示性摘要和报道指示性摘要。
25、弟弟尊敬兄长,这个(人世间的道理)应当(在年少时就)要知道。
26、三纲者君臣义父子亲夫妇顺
27、(3)结构严谨,表达简明,语义确切。摘要先写什么,后写什么,要按逻辑顺序来安排。句子之间要上下连贯,互相呼应。摘要慎用长句,句型应力求简单。每句话要表意明白,无空泛、笼统、含混之词,但摘要毕竟是一篇完整的短文,电报式的写法亦不可取。摘要不分段。
28、只有这样,阅读速度才能加快,理解的准确率才会提高。
29、(5)要使用规范化的名词术语,不用非公知公用的符号和术语。新术语或尚无合适汉文术语的,可用原文或译出后加括号注明原文。
30、美玉如果不(经过)雕刻打磨,就不可能变成(精美的)玉器。
31、Tofeedwithoutteaching,isthefather'sfault.
32、首孝弟次见闻知某数识某文
33、解说:英语的词序原先是“如果美玉……”,现译为汉语词序变为:“美玉如果”。在双语对译时把词序重新安排调整,这种翻译技巧叫做“词序调整”(Inversion)。也是一种常见的翻译技巧。调整的目的是为了更接近目标语的行文习惯,避免过分生硬。
34、Hetaughtfiveson,eachofwhomraisedthefamilyreputation.
35、英语用一个长句翻译了原汉语的四个短句,我称之为“并句或合句”,(Unification)。把英语的长句译成汉语时我们常常用分句拆开来译,也就是“长句拆译”(Division)。此外,这里还涉及到另一重要的翻译技巧“分清主从”(Subordination)。实际上,在翻译过程中,特别是翻译长句时,经常需要把各种翻译技巧结合起来使用,才能产生出“信、达、雅”的产品。有人说翻译工作就是对原创作品进行美化加工,这在一定程度上是有道理的。当然不能背离原著的基本思想。大作家的作品往往有多种译本,或许是与这个有关吧!
36、曰南北曰西东此四方应乎中
37、为捉pest害虫,从不rest休息,本领best最棒。
38、注解:括号内那么多的内容都是“增益”。可见“增益”这种翻译技巧是十分重要的。要求从事文学的翻译工作者不仅仅精通两国语言,对两个国家的概况,历史、风俗习惯及地理气候等都要通晓(至少有一定的了解)。其他方面的知识也应该多多益善!所以也不妨说从事翻译的人是位杂家!
39、为人后代,当少年之时,(应当)亲近老师(和长者),广交贤友(和仁者),讲习礼节(道德)之事宜。
40、(6)除了实在无法变通以外,一般不用数学公式和化学结构式,不出现插图、表格。
41、“译读”,即在阅读过程中,不断地进行词、短语乃至句子的翻译,通过译成母语来达到理解。
42、查读的目的主要是为了寻找文章中某些特定的信息。在查读时,目光要自上而下、一目数行地寻视与问题内容相关的词句,与此无关的内容要很快掠过。
43、黄香九岁(的时候)(就懂得孝敬父母亲),(在天寒地冻时)用自己的身体将(父母的)枕席温暖(后再请父母安寝。)
44、试答一下。如果文章不长,可以先通读一遍。然后具体到段,看看有几句话,之间有没有逻辑关系。如果遇到长句就断句分析结构,搞清从句和主句之间的关系,直至完全理解原文的意思。这个时候就可以措辞试译一下,之间可以调整词句的位置,推敲后选出最好的译文。一段完成后整体再调整一下。通篇完成后,各段不一致的地方需要再统一一下。最后,脱离原文,试读看看是否通达,在“信”的基础上可以稍作调整,便于读者阅读。一般一篇文章至少需要过个三四遍才能交稿。
45、解释:括号内句子或词语为“增益”。
46、(8)缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明。科技论文写作时应注意的其他事项,如采用法定计量单位、正确使用语言文字和标点符号等,也同样适用于摘要的编写。或缺目的,或缺方法;出现引文,无独立性与自明性;繁简失当。
47、Iffoolishlythereisnoteaching,thenaturewilldeteriorate.
48、Beginwithfilialpietyandfraternallove,andthenseeandhear.人生的首要大事是孝敬父母,尊敬兄长,其次是多实践于天下大事,博闻古今之理。
49、有了这些不良阅读习惯,要以较快的速度从大量材料中捕捉有关信息,的确是十分困难的。
50、因此,我们必须养成良好的阅读习惯,不是逐词阅读,而是按意群扫视、连贯阅读;不是拘泥于个别词句的理解,而是力求融会贯通、掌握通篇的中心思想;不是通过翻译来理解,而是使英语的文字在大脑里直接产生意义。
51、Jung,atfouryearsofage,couldyieldthe(bigger)pears.
52、Hewhoisthesonofaman,whenheisyoung,shouldattachhimselftohisteachersandfriends;andpractiseceremonialusages.
53、一只pig猪非常big大,把洞dig挖。
54、unitsandtens,thentensandhundreds,hundredsandthousands,thousandsandthentensofthousands.
55、良好阅读习惯养成法
56、简要说明从该项研究结果取得的正确观点、理论意义或实用价值、推广前景。
57、报道-指示性摘要
58、快读时,速度要快,一般地说,250字左右的短文要求在二、三分钟内看完。快读时精力必须十分集中,不必去记忆细节;遇到个别生词及难懂的词句,均应略过,以求对全文总体意思的了解。为了更好地抓住全文的中心思想,在快读时要留心文章中某些反复出现的词语,这些往往与文章的主题有关。
59、Toteachwithoutseverity,istheteacher'slaziness.
60、Thesefourpoints,respondtotherequirementsofthecentre.
61、WespeakofNorthandSouth,wespeakofEastandWest,
62、(1)摘要中应排除本学科领域已成为常识的内容;切忌把应在引言中出现的内容写入摘要;一般也不要对论文内容作诠释和评论(尤其是自我评价)。
63、摘要的写作小技巧
64、捋大纲法:基本上是全部通吃,全部适用的万金油写法,当然,对于重点学校而言,可能还要适当加上一部分内容,那么我们可以把捋大纲的写法,给进一步的完善,例如。本文通过查找参考文献等途径,先对什么进行了分析,并在此基础上,通过什么方法对什么进行了研究,最后得出了什么结论,而捋大纲这种方法,是能够很好的涵盖这几个方面的,并且写法简单,按照目录结构来即可。归根到底一句话,按照论文的目录,把证篇文章的研究内容梳理出来。
65、子不学非所宜幼不学老何为
66、快读时,还应特别注意文章的开始段和结束段以及文章中每一段的段首句和结尾句,因为它们往往是对文章内容最好的概括。
67、简明指出此项工作的目的,研究的范围。
68、“回读”:即在阅读中遇到生词或不熟悉短语时,返回句首甚至段首重读,如果遇到长句时,常常反复多次。
69、少年儿童不(努力)学习,(从社会发展角度讲)是不应该的。
70、数字单位从一(之始),接下去(十个一为)十,(十个十为)百,(十个百为)千,(十个千为)万。注解:注意连词“and”的用法。不能都译为“和”。
71、andwhenherchildwouldnotlearn,shebroketheshuttlefromtheloom.
72、人之初性本善性相近习相远
73、指读”:即为了“集中注意力”,用手指或笔尖指着文章逐词阅读。一遇到生词,阅读即停顿下来,无法在通篇理解的基础上继续进行阅读。
74、融四岁能让梨弟於长宜先知
75、指示性摘要
76、【试译】张籍郎中从遥远的地方寄来七言古体诗,开封(拆开信封)之日已经到了初秋时节。于是将(寄来的)诗篇高举在眼前,怀着崇敬的心情写诗酬答(张郎中)的品位很高的诗歌。注:唐人习惯称七言古诗为长句。
77、括号内的字句是在英语译成汉语时常用的技巧,叫做增益(Amplification),是为了符合于汉语行文的习惯或表达出原文中隐藏的含义而增加的。在汉语译为英语时也一样可用。“贵”字是由(importance)转换而来。“转换”的技巧上文已提过,不再重复介绍。
78、注意事项:
79、人生之初,禀性(本来)(都)是善良的,
80、香九龄能温席孝於亲所当执
81、Ifthechilddoesnotlearn,thisisnotasitshouldbe.
82、孟子不努力学习,孟母就生气地割断(正在织布的)纱线,(以此教诫孟子只有日积月累地学习,方有进益。)
83、查读(Scanning)
84、一而十十而百百而千千而万
85、摘要的主要组成部分
86、从前,孟子的母亲(为了使孟子能在一个良好的环境中学有专长),曾(三次)搬迁。
87、养不教父之过教不严师之惰
88、清晨wake醒来,来到lake湖边钓上snake蛇。
89、Hsiang,atnineyearsofage,couldwarm(hisparent's)bed.
90、Ifjadeisnotpolished,itcannotbecomeathingofuse.
91、(4)用第三人称。建议采用“对……进行了研究”、“报告了……现状”、“进行了……调查”等记述方法标明一次文献的性质和文献主题,不必使用“本文”、“作者”等作为主语。
92、Ofold,themotherofMenciuschoseaneighborhood
93、以报道性摘要的形式表述一次文献中的信息价值较高的部分,以指示性摘要的形式表述其余部分。
94、如果(对幼儿)不(严加)教育,(幼儿善良的)禀性就(将随环境)改变(坏)。
95、快读(Skimming)
96、当回答有关who,when,where等文章细节问题的时候,用此方法我们一般都可很快找到答案,可以说“一查即得”。
97、TouoftheSwallowHillshadtherightmethod
98、theirhabitsbecomewidelydifferent.(只是后天所处的环境不同和所受的教育程度不同),(彼此的)理性才形成了差别。
99、曰春夏曰秋冬此四时运不穷
100、摘要:简洁、具体的摘要要反映论文的实质性内容,展示论文内容足够的信息,体现论文的创新性,展现论文的重要梗概,一般由具体研究的对象、方法、结果、结论四要素组成。
101、Thesefourseasons,revolvewithoutceasing.
102、Theirnaturesaremuchthesame;他们的天性也都相差不多,
103、也常称作信息性摘要或资料性摘要,其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。或者简要提炼段旨句,并达到扼要并逻辑的揭示论文全貌的作用。通常,这种摘要可以部分地取代阅读全文。
104、(2)不得简单重复题名中已有的信息。比如一篇文章的题名是《几种中国兰种子试管培养根状茎发生的研究》,摘要的开头就不要再写:“为了……,对几种中国兰种子试管培养根状茎的发生进行了研究”。
105、摘要的基本要求:
106、(生养了)子女(却)不加以教诲,(这是)做父亲的过错。
107、昔孟母择邻处子不学断机杼
108、为人子方少时亲师友习礼仪
109、Thethreeforces,areheaven,earthandman.
110、Learntocount,andlearntoread.知晓数理之道,通解古今圣贤之识。
111、Filialpietytowardsparents,isthattowhichweshouldholdfast.孝敬父母,就是我们应当向黄香学习的思想品德。
112、教育(一个人按照人的本性发展的)方法,贵在使他(专心致志),始终(努力上进)。
113、括号里的内容是增益.This=从社会发展角度讲Ifhedoesnotlearnwhileyoung,whatwillhebewhenold?如果一个人在年少的时候不读书不学习,那么到老的时候还能有所作为吗?
114、窦燕山有义方教五子名俱扬
115、注解:我选用“思想品德”这四个字,是为了较精确地译出这个含含糊糊的“that”这个词。常常为了求得一个比较稳妥的字眼,译者有时不得不沉思默想。这时的艰难窘境可以用“反复推敲”来形容。这种翻译技巧称为“选词用字”(Diction)。只有经过“山穷水尽疑无路”的人,才可能享受到“柳暗花明又一村”的狂喜!
116、注:中文摘要一般不宜超过300字,外文摘要不宜超过250个实词。
117、简要列出主要结果(需注明单位)、数据、统计学意义(P值)等,并说明其价值和局限性。
118、学会ride骑车,妈妈pride自豪
119、Wespeakofspringandsummer,wespeakofautumnandwinter,
120、我家dad(爸爸),脾气bad(坏丿,让我sad(伤心难过),有只cat(猫咪),非常fat(肥胖),专吃rat(鼠)。
121、快读的目的是用浏览全文的方法了解文章的大意和主题思想,并对文章的结构有个总的概念。
122、报道性摘要
123、我们平时注意培养良好的阅读习惯,考试时才能做到不仅有速度,而且也有效果。除了采取扩大词汇量、巩固和提高语法基础知识、扩大自己的背景知识之外,要想提高阅读理解能力,更重要的是掌握一些阅读方法。
124、如果按照英语的句式直译出来,大家往往会译成:“弟弟尊敬兄长,这是(在年少时就)要知道的首要事情之一。”意思是不会错的,但总会使人感到很生硬。如果是中学生译成这样的句子,评卷教师或许不会扣分。但如果是翻译资格证书考试的话,我猜想一定会被扣分的,说不定还扣得比较重。所以才会有“转换”(Conversion)这种翻译技巧的适当运用来解决上述问题。转换不仅仅是词性的转换,(以前我介绍过)也包括句式的转换。
125、孔融四岁的时候,(就)能(从容)将大的梨子出让(其兄长)。
126、结果——是作者运用研究方法对研究对象进行实验、研究所得到的结果、效果、数据,被确定的关系等,是进行科研所得的成果。