楚辞名句赏析及译文
1、[说明]原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如“玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。
2、身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。
3、沾染上世俗的污垢呢?”
4、葬身江鱼的腹中。
5、都有难字的拼音注音,林家骊注音更详细些。
6、我宁肯跳入湘水,
7、身佩长剑啊,秦弓在手,身首分离啊,壮心无瑕。
8、译文:我年幼时秉赋清廉的德行,献身于道义而不稍微减轻。
9、屈原原文(二):《国殇》
10、天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。出不入兮往不返,平原忽兮路超远。
11、出征人儿啊,一去不返,野原茫茫啊,路途遥遐。
12、怎能让高洁的品质,
13、【译文】
14、凌余陈兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。
15、刚刚洗过澡的人,一定要抖落掉衣服上的灰尘。
16、世上的人都混浊,
17、身虽已逝啊,英灵永在,神魂刚毅啊,鬼雄堪嘉。
18、朕幼清以廉洁兮,身服义而未沫。
19、翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。
20、-04-25
21、众人都喝醉了,
22、身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
23、问道:“你不是三闾大夫吗?
24、“我听说,
25、选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。
26、身体枯瘦。
27、脸色憔悴,
28、蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。
29、求《楚辞》全文及译文
30、《楚辞》是我国古代一部重要的诗歌作品集。楚辞在汉代又被称作“赋”,如司马迁在《史记》中有:屈原“乃作《怀沙》之赋”。实际上,楚辞作为一种产生于楚地的独立诗体,是不应与汉赋混滴的。汉赋是适应汉代宫廷需要而发展起来的一种半诗半文或称带韵散文的作品,赋一般用主客问答为叙事的形式,它不是抒情,而是铺陈辞藻,咏物说理。楚辞则不同,它虽然也富于文采,描写细致,含有叙事成分,但它以抒发个人感情为主,是一种诗歌。它得名于公元前四世纪的战国时代在我国南方楚地形成的一种叫做“辞”的新诗体。这种诗体经屈原发扬光大,其后的宋玉等汉代作家继续从事楚辞的创作。
楚辞名句赏析及译文
31、让自己遭到放逐呢?”
32、旌旗蔽日啊,敌兵如云,将士争先啊,乱射交叉。
33、《楚辞•九歌》的译文,先后见于《诗经与楚辞精品》(余冠英、韦凤娟主编,1995)和图文本《楚辞》(赵机编译,2001)两书。近阅其中《东皇太一》和《国殇》二篇,译文质量令人思考。《楚辞•九歌》是楚辞中的代表作,由于语言和习俗的限制,今文翻译也许达不到原文所具有的完美的境界,但至少也应有诗的韵味,而不该是词语的堆砌或流于通俗的说明。本文试就这两篇加以翻译,力求能从今译文中品味出楚辞的高雅韵味。并附录两书的译文于后,供对比参考。
34、LV12
35、可爱mzgLV13
36、屈原原文(一):《东皇太一》
37、沧浪之水混又浊,
38、可以洗我的泥脚。”
39、“圣人不凝固停滞受外物的束缚,
40、吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。
41、上无所考此盛德兮,长离殃而愁苦。
42、“沧浪之水清又清,
43、手持吴戈啊,身披利甲,车轮交错啊,短兵厮杀。
44、在大泽边上一边行走一边吟唱。
45、为何到了这种地步?”
46、坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。
47、怎能让自己洁白的身子,
48、能够随从世俗不断改变自己。
49、刚刚洗过头发的人,一定要掸去帽子上的尘土
50、[说明]原诗的构成都是七言,每句的第四字用“兮”。与前一篇不同的是用韵不规则。看似属于转韵诗,但无明确规律。对此,译文仍然采用严整的结构。即以九字两句译原文的七字一句,第一、三句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押发花韵。
51、竽瑟齐列啊,作乐铿锵。
52、为什么要思虑深远,行为高尚,
53、用桨敲击着船舷而离去,
54、你为什么不搅乱泥沙扬起水波同流合污呢?
55、屈原被放逐以后,
56、屈原说:
57、君王不考察这盛大的美德,长期受难而愁苦不尽。
58、“世上的人都混浊,唯独我清白。
59、-04-24
60、离骚九歌:东皇太一 东君 云中君 湘君 湘夫人 大司命 少司命 河伯 山鬼 国殇 礼魂天问九章: 惜诵 涉江 哀郢 抽思 怀沙 思美人 惜往日 橘颂 悲回风远游卜居渔父九辩招魂大招惜誓招隐士七谏: 初放 沈江 怨世 怨思 自悲 哀命 谬谏哀时命九怀: 匡机 通路 危俊 昭世 尊嘉 蓄英 思忠 陶壅 株昭九叹: 逢纷 离世 怨思 远逝 惜贤 忧苦 愍命 思古 远游九思: 逢尤 怨上 疾世 悯上 遭厄 悼乱 伤时 哀岁 守志【东皇太一】 吉日兮辰良,穆将愉兮上皇。抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。瑶席兮玉(王+真),盍将把兮琼芳。蕙肴蒸兮兰藉,奠桂酒兮椒浆。扬枹兮拊鼓,疏缓节兮安歌,陈竽瑟兮浩倡。灵偃蹇兮姣服,芳菲菲兮满堂。五音纷兮繁会,君欣欣兮乐康。【翻译】 选定吉日啊,行祀良辰!恭敬祭祀啊,愉我上皇。 身佩长剑啊,抚彼玉珥;盛装玉饰啊,脆鸣叮当。 坛铺瑶席啊,玉镇平展;更要奉上啊,名花溢香。 蕙煮祭肉啊,兰花为衬;桂酒奠祭啊,佐以椒浆。 扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。 竽瑟齐列啊,作乐铿锵。 翩跹巫女啊,服饰艳丽;芳香飘溢啊,馥郁满堂。 五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。【赏析】原诗的构成除两句五言外,都是六言。五言第三字和六言第四字例用“兮”字。最特出的是,基本上隔句用韵,且押阳韵一韵到底,这在《九歌》十一篇中是独一无二的。面对这样一篇韵律严整的诗歌,译文也采取相应的严整结构。即以九字两句译原文的六字或五字一句,第一句结尾以“啊”代“兮”,第四句末都押阳韵。问题是原文“陈竽瑟兮浩倡”的“倡”字,《辞海》释为“作乐”,不是唱歌;可读“chàng”,又可读“cháng”,考虑全篇用韵,以后者为是。其他如“玉珥”、“瑶席”、“椒浆”等特殊用语均在注释中有说明,在译文中可不译出。
楚辞名句赏析及译文
61、屈原投江可以洗我的帽缨。
62、扬起鼓槌啊,敲响祭鼓;节拍徐缓啊,歌唱勿慌。
63、勇盈于衷啊,武彰于外,终显刚强啊,不可凌加。
64、《楚辞·招魂》:“朕幼清以廉洁兮”,王逸注:“不受曰廉,不污曰洁。
65、带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。
66、满意答案
67、渔父说:
68、渔父看见他,
69、不再和屈原说话。
70、你为什么不也去吃酒糟喝薄酒一同烂醉呢?
71、kong589589
72、苍天怨恨啊,神灵震怒,伤亡殆尽啊,尸横荒沙。
73、所以被放逐了。”
74、具有如此盛大的美德,被世俗牵累横加秽名。
75、车轮深陷啊,绊住战马,挥动鼓槌啊,战鼓猛挝!
76、众人都喝醉了,唯独我清醒,
77、出版时间不同,林家骊的《楚辞》是20210年出版,董楚平的《楚辞译注》是2012年出版。
78、渔父微微一笑,
79、于是竟自离去,
80、在沅江岸边漫游,
81、五音纷呈啊,悦耳交响;上皇欢欣啊,愉快安康。
82、急求《楚辞》全文及译文,最好能下载。
83、军阵被侵啊,队列遭踏,左骖惨死啊,右骖被扎。
84、主此盛德兮,牵于俗而芜秽。
85、受到脏东西的玷污?
86、[望湖译文]
87、操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。
88、都有白话译文,董的译文较为考究雅驯,林的仿原作语气词过甚。