中国名翻译英文名
1、囧,上面这么多答案竟然大多都回答是随意。
2、反映地名,地貌或环境特征的。
3、教名的不同异体。
4、写法二:名在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:
5、单姓双字:柳如是-LiuRushi
6、规定当然不是随意的。
7、单姓单字:蔺相如-XiangruLin
8、在英语中,“名字”是放在最前面的,因此叫做firstname,也叫givenname。“姓氏”放在内最后边,因此叫做lastname或familyname。中国人跟外国人介绍自己的名字时,必须要把“姓”放在最后面,这样人家容才好称呼你。
9、可以但是你要注意中国姓氏在英文中的读音读音和中文不完全相同的比如李在中文拼音中是Li但是英文应该是Lee
10、反映个人特征的。
11、用构词技术制造新的教名,如倒序,合并。
12、采用尾音节。
13、复姓单字:司马迁-SimaQian
14、直接借用教名,如Clinton。
15、采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名著中的人名作为教名。
16、写法三:英文名字在前,形式在后,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如成龙英文名:JackieChan。
17、由一个教名派生出两个昵称。
18、写法一:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写,注意不要把名字分开。示例如下:
19、由双姓合并而来。
20、英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。如William·Jefferson·Clinton。但在很多场合中间名往往略去不写,如George·Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill·Clinton。
21、在教名上加上表示血统关系的词缀。
22、王小二Wang,XiaoerXiaoerWang格式为FirstnameLastnameLastname,Firstname区分使用逗号作为区分是姓还是名在前。两者均可使用。也通过逗号来区分一个人英文名前后哪个是姓哪个是名。也没有规定在通用场合需要姓全部大写。其中“名”,即Firstname部分,可以使用你名的拼音,也可以使用你的英文名。但是在formal场合尽量使用拼音(即你有效ID上的名)。-----注:有Middlename的写法,以下两种任选。FirstnameMiddlenameLastnameLastname,FirstnameMiddlename
23、采用(小名)昵称。
24、复姓单字:司马迁-QianSima
25、借用动植物名的。
26、三、姓氏,英语姓氏的词源主要有:
27、中国人名翻译成英文名字,一般是“名在前姓在后”,因为英语姓名的一般结构为:教名-自取名-姓。但在很多场合中间名往往略去不写。
28、约翰,奈斯,宝仪,法克,不拿
29、二、昵称,是英语民族亲朋好友间常来表示亲切的称呼,通常有如下情况:
30、保留首音节。
中国名翻译英文名
31、英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍:
32、复姓双字:上官婉儿-ShangguanWaner
33、一、个人名,英语个人名的来源大致有以下几种情况:
34、一般要求填写英文名是中国人名汉语拼音组合
35、单姓双字:柳如是-RushiLiu
36、反映身份或职业的。
37、复姓双字:上官婉儿-WanerShangguan
38、在教名前附加表示身份的词缀。
39、单姓单字:蔺相如-LinXiangru
40、不规则派生法,如:William的一个昵称是Bill。
41、采用祖先的籍贯,山川河流,鸟兽鱼虫,花卉树木等的名称作为教名。
42、ie或-y如。
43、将母亲的娘家姓氏作为中间名。
44、扩展资料:
45、而在BBC上的新闻,在提到中国人名时都是“姓在前名在后”,是因为在正式场合西方人会尊重中国人的习惯,翻译时姓前名后,所以正规的新闻报道,对中国人名,都是姓前名后的,奥运会运动员名字也是。