叶芝简介
1、回想他昔日浓重的阴影
2、在第三阶段中,叶芝开始通过自己的想象来创造一些属于自己的象征。
3、《驶向拜占庭》
4、袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家.1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业.历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师.全国文学翻译工作者协会理事.1941年开始发表作品.1962年加入中国作家协会.著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等.
5、当你老了Whenyouareold
6、《丽达与天鹅》
7、《我的书本去的地方》
8、随时间而来的真理(叶芝) 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。
9、多少人爱你青春欢畅的时辰,Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,
10、《柯尔庄园的天鹅》
11、《随时间而来的真理》
12、慢慢读,回想你过去眼神的柔和, Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
13、叶芝品牌创立于2017年,品牌叶芝主营产品涵盖大理石电视柜,健康床垫,保健床垫,电视椅等领域。
14、.And
15、《当你老了》
16、我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的
17、爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
18、只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou,
19、鉴赏及背景: 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。”——叶芝《当你老了》 世间事总是如此。《当你老了》是叶芝送给这位爱尔兰自治运动的主要领导人毛特·冈的爱情诗,被艾略特称之为“匠人之作”,被世人称为“感动了一个多世纪的爱情绝唱”。它感动了许多人。但对毛特·冈来说,它只是叶芝在自言自语,柔声倾诉。事隔多年,当叶芝离开这个人世,他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。很庆幸的是,他已不知道毛特·冈到最后坚决拒绝参加他的葬礼,当然也听不到毛特·冈对自己的评价:“这个男人太女子气了”。 但叶芝肯定认为某天,毛特·冈也会爱上自己,到最后,他们也会结婚,守在一起。如同当年,他爱上她,那么的简单,就那一瞬,如同惊鸿一瞥,让他付出了将近一生的等待。那一刻,“她伫立窗前,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”他被她身上的这种“异乎寻常的美丽”所震慑。他说,“我从来没想到在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。这样的美属于名画,属于诗,属于某个过去的传说时代。”这一天,是1889年1月30日。但他不知道,这一天,也注定了自己一生的爱与哀愁? 世上有一种爱,它让你绝望,却又让你心存期待。你无法逃离,只因为你已经不愿离开。这种爱绵绵不绝与你的一生纠缠在一起,没有对错,也无所谓对错。诗人叶芝原本可能拥有的狮子般的心就这样瞬间被俘获,而他它所展示的种种幻象激发叶芝无穷的创作欲望。我们很少看到一个诗人能像叶芝那样,他的诗歌生命那么久远,一直到生命的尽头,他激情而又智性,幻灭又冷静,无可非议,是一种不同寻常的力量在支撑着他。而这,与他跟毛特·冈之间可望不可及,切近而又辽远,痛楚而又喜悦交织的复杂感受有关。它延续了诗人创作的动力,同时,也激活了诗人灵魂深处的激情,它让诗人感情上痛苦一生,但也成就了他的诗歌艺术。你无法否认,这也是,一种公平。 1917年,叶芝52岁,与英国女子乔治·海德里斯结婚,成家生子。这是在已经死去丈夫的毛特·冈再次拒绝了叶芝的求婚后。那一年,叶芝还作了最后的挣扎,他向毛特·冈的女儿伊莎贝拉求婚。哪怕做不成夫妻,成为岳母也是好的。这桩荒唐而又让人无比酸涩的求爱毫无悬念地被断然拒绝后,叶芝终于停止了这种无望的念想。他如同劳顿一生的舟车,累了。“你曾经容颜夺目,我曾经努力/用古老的爱情方式来爱过你/一切曾显得幸福,但我们都已变了——/变得像那轮空空的月亮一样疲倦。”(《亚当的诅咒》) 但事实上,叶芝还是无法忘记毛特·冈。在他生命的最后几个月,他给毛特·冈的信里写道:“我亲爱的毛特,我想请你和你的朋友来我这儿喝茶,星期五下午四点半,四点或稍晚些会有车去接你们的。我一直想见你。” 或许,此时的毛特·冈,仍然只是叶芝心中的一个幻象。她年老色衰,她还吝啬得连衰老的脸上痛苦的皱纹也不让他去爱,她的身上也不再芳香四溢而且根本没有映照着阳光的苹果花,但诗人依然满腔柔情地呼唤着她。想起他的诗作《随时间而来的真理》所言,“在阳光下抖掉我的枝叶和花朵,现在我可以枯萎而进入真理”。其实,他不曾枯萎,因为,这枝叶与花朵叶芝就从来不曾真正抖掉过。
20、爱慕你的美丽,假意或真心,Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
21、eyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
22、第一个阶段,叶芝通过对国外一些神话和传说来进行创作。
23、炉火旁打盹,请取下这部诗歌,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
24、.Your
25、《秘密的玫瑰》
26、摘录:(袁可嘉版)
27、《白鸟》
28、《湖心岛茵尼斯弗利岛》
29、傅浩生于西安.北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业.中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师.英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授.2001年加入中国作家协会.曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖.著有《叶芝评传》,195千字,浙江文艺出版社1999年版,《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版.
30、叶芝的诗歌创作对现代派诗歌有很大影响,1923年获诺贝尔文学奖。叶芝的实验戏剧也取得了很大成就,代表作有《女伯爵凯瑟琳》、《心愿之乡》等。
叶芝简介
31、第二阶段,叶芝开始用自己国家爱尔兰的的素材来进行取材创作。
32、作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。
33、叶芝沙发是二线品牌。
34、叶芝家具,寓意着人们对“执子之手、与子偕老”的美好家庭生活的的向往,是具有先进的生产设备、精湛的工艺、完善的质量控制体系的知名家具品牌,旗下主营产品有餐桌、茶几、鞋柜等。
35、当你老了,头白了,睡思昏沉,whenyouareoldandgreyandfullofsleep
36、lovedthesorrowsofyourchangingface;
37、就叶芝诗歌的象征主义来说,他的诗歌创作可以分成三个部分进行探讨。
38、《人随岁月长进》
39、叶芝:《柯尔的野天鹅》解析 TheWildSwansatCoole? Thetreesareintheirautumnbeauty, 树林已染上美丽的秋色 Thewoodlandpathsaredry, 林间的小径不再阴湿 UndertheOctobertwilight,thewater 在十月的薄暮里,湖水 Mirrorsastillsky; 映出一片宁静的天空 Uponthebrimmingwateramongthestones 在乱石堆间湍流的湖水中 Arenineandfiftyswans. 是五十九只天鹅 ThenineteenthAutumnhascomeuponme 从我开始计数以来 SinceIfirstmademycount; 现在已是第十九个秋天 Isaw,beforeIhadwellfinished, 我还来不及数清,就看见 Allsuddenlymount 它们乍然飞起 Andscatterwheelingingreatbrokenrings 翅膀一齐拍动,散开在天空中盘旋 Upontheirclamorouswings. 围成一个巨大而破碎的圆圈 Ihavelookeduponthosebrilliantcreatures, 我曾欣赏过那些优雅的精灵 Andnowmyheartissore. 而现在我的心酸楚 All’schangedsinceI,hearingattwilight, 一切都变了,自从我在湖边的暮色中 Thefirsttimeonthisshore, 第一次听到 Thebell-beatoftheirwingsabovemyhead, 头顶上钟鸣般的拍翅声 Trodwithalightertread. 我轻轻的蹑足而行 Unweariedstill,loverbylover, 而它们却还不知疲倦,成对的 Theypaddleinthecold, 在泠泠的水面划行 Companionablestreamsorclimbtheair; 或者飞向半空 Theirheartshavenotgrownold; 它们的心还不曾老去 Passionorconquest,wanderwheretheywill, 无论它们去向何方 Attenduponthemstill. 热情和征服都充盈于心间 Butnowtheydriftonthestillwater 现在它们浮在静谧的水面 Mysterious,beautiful; 神秘而美丽 Amongwhatrusheswilltheybuild, 在怎样的水草中它们营筑 Bywhatlake’sedgeorpool?Delightmen’seyes, 在怎样的湖边或池塘它们攫住我的双眼 whenIawakesomeday? 当某天我醒来 Tofindtheyhaveflownaway? 却发现它们已经远逝 解析: 《柯尔的野天鹅》,是叶芝在1919年在柯尔庄园渡假期间写成的。 柯尔庄园是格雷戈里夫人拥有的位于基尔威郡的乡间住宅,多年来叶芝一直在那里消暑渡假。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,热情的资助叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴事业,两人彼此尊重。格雷戈里夫人是叶芝一生中四个重要的女性中的第二位,她甘做叶芝的听众和支持者,在需要的时候,他可以随时到柯尔庄园去疗养。 《柯尔的野天鹅》一诗的灵感源自,十九年间叶芝望着柯尔湖面的天鹅在水中嬉戏,在空中翱翔,时而隐没,时而浮出。它们如此神秘而又如此美丽,叶芝喜欢用天鹅来象征人的灵魂层面。 这首诗同时描述了生活的悲喜两面:一方面哀叹逝去的岁月,一方面是对充满生气的青春岁月的赞美。 而第一次世界大战带来的动荡和灾难在诗中也有反映,brokenring象征着过去的世界已经破碎,再难复原。不可逆转的变化,带走了十九世纪的黄金岁月,未来会怎样呢,诗人没有给出答案。 而在《第二次圣临》一诗里,叶芝给我们描绘了一个可怕的未来,新的“两千年”的轮回即将到来,一个巨大的恶魔正缓缓走向伯利恒去投胎,灾难即将来临...... PS:最后一段,可参见叶芝:TheSecondComing解析一文。 叶芝:TheLakeIsleOfInnisfree