外国文学必读作品
1、中国翻译家们为传播西方文学作出了重要的贡献!对丰富中国现代文学艺术发挥了积极的作用!特别是傅雷先生,其功不可没。
2、梅益先生翻译的《钢铁是怎样炼成的》,这部小说最早的中文版就是由他译出,1942年由上海新知书店出版。数十年来,一代又一代青年受到它的鼓舞。
3、优秀的译本很多,仅举以上IO种。
4、《情人》的开篇确实是有诗的味道。译者或者是有意无意的让一些话押了韵,开始有一段,是这样的:这个形象,我是时常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。它就在那里,在无声无息之中,永远使人为之惊叹,在所有的形象之中,只有它让我感到自悦自喜,只有在它那里,我才认识自己,感到心醉神迷。
5、一:《莎士比亚全集》朱生豪译。尽管经历岁月的洗礼,其译文仍属一流文字!
6、说实话,认真读过《情人》的中国的文学精英,都是感觉到自惭形秽,因为杜拉斯的那种叙述方式,不是像中国的作家那样紧盯着故事叙述的,她是时而在其中,时而跳出来在旁边看自己,她的叙述是有一种特别舒服的张力。再加之翻译家王道乾又让这篇小说的中文译文增色不少,确实已经是至今为止的最好的译文小说。
7、付雷,王科一,草婴,王道乾,穆旦,董乐山,刘文俊,都是我心目中的大翻译家,无人能比。曾经希望收集他们翻译的全部作品,但至今未能如愿。
8、七:《当代英雄》草婴译本!
9、十《红与黑》上海译文(网格本)!
10、六:《猎人笔记》丰子恺译本!
11、三:《战争与和平》张捷译。战争与和平旧译本多种,但译文优秀者,当推張捷译本!
12、八:《叶甫盖尼奥涅金》智量译本!九:《静静的顿河》金人译本!
13、四:《安娜卡列尼娜》力冈译本!
14、向各位学友致意!
15、五:《悲惨世界》李丹译本!
16、王小波认为,当今最好的中文出自翻译家的笔下,他以王道乾翻译的杜拉斯的《情人》为例,赞扬其泽文之美,那《情人》的著名的开头是这样的:我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。
17、翻译得好,我认为是一是作者写得好,二是翻译要好。翻译作品的第2次加工升华。我喜欢看人民群众出版社的《福尔摩斯》,这翻译把主人公的形象性格栩栩如生地表现出来[大笑]
18、二:《高老头》《约翰克利斯朵夫》!
19、现在莫斯科回答这一问题!
20、注:《高老头》《约翰克利斯朵夫》傅雷译本!
21、方平翻译的呼啸山庄和莎翁的戏。不是把汉字用洋人语法排列那种崇洋脑袋翻的东西,值得一看