欧非句子网:专注分享好词好句
位置: 欧非句子网 / 句子精选 / 文章内容

莎士比亚十四行诗116翻译精选93句

2024-06-09 投稿作者:〆 ﹏为 你 伏笔。 点击:62

莎士比亚十四行诗116翻译

1、十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。

2、没什么抵挡得住时光的毒手,

3、你比夏天更可爱更温和:

4、Sincesweetsandbeautiesdothemselvesforsake,

5、此诗就会不朽,使你永久生存下去。

6、既然一点休息也不能得到?

7、日与夜,彼此原是敌人,

8、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。

9、于是我不禁为你的朱颜焦虑:

10、年,《莎士比亚十四行诗集》,屠岸译,文化工作社、上海文艺联合作社(1955)、新文艺出版社(1956)、上海译文出版社(1981)、重庆出版社(2008)

11、我可能把你和夏天相比拟?

12、夜晚每晚都更加重我的悲伤。

13、Andseethebravedaysunkinhideousnight;

14、常常又遮暗他的金色的脸;

15、Thatthouamongthewastesoftimemustgo,

16、WhenIdocounttheclockthattellsthetime,

17、为了讨好,我对白昼说,你真光明,

18、Andeach,thoughenemiestoeither'sreign,

19、接着第3456句,诗人进一步解释为什么“你比它可爱也比它温婉”,那是因为“狂风”会把“五月的嫩芽摧残”,“夏天的期限”太过于短暂,阳光过于“强烈”,有时却也会被“遮掩”。这一系列的意象,为我们勾勒出一副副夏景图,引人遐想。其中不难看出,作者对这一副副图景产生的是一种怜惜之情,这时让我们不禁思考,那诗人对她的怜爱,该有多么深沉。

20、莎士比亚十四行诗》是2008年1月中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友--一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位''黑女士"的故事,主要描写爱情。诗作的结构技巧和语言技巧都很高。

21、狂风会把五月的花苞吹落地

22、《莎士比亚十四行诗》成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

23、有时太阳照得太热,

24、Butdaydothdailydrawmysorrowslonger,

25、ThenofthybeautydoIquestionmake,

26、英氏的十四行诗可分为三个四行组和最后一个两行组构成,也就是我们常说的英雄偶句,是最有分量的两句,起到了化龙点睛的作用。押韵格式为ababcdcdefefgg。由于莎翁娴熟的运用与创新,取得了无人能及的效应,因此,在英国,十四行诗又被称作莎士比亚十四行诗,其他诗人纷纷效仿。本文旨在通过其三篇代表诗作的赏析,再现大师的艺术风貌和艺术特色,并从中获取心灵的启迪和极大的精神享受。

27、Andnothing'gainstTime'sscythecanmakedefence

28、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

29、但是你的永恒之夏不会褪色,

30、除了生育,当他来要把你拘走。

莎士比亚十四行诗116翻译

31、Anddieasfastastheyseeothersgrow;

32、当我看见参天的树枝叶尽脱,

33、WhenIbeholdthevioletpastprime,

34、年,《莎士比亚抒情诗100首》,朱生豪译,山东文艺出版社

35、白昼的辛劳,夜里不得休息,

36、偶然的,或是随自然变化而流转。

37、星不眨眼的时候你把它镀成金的一样。

38、青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

39、该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版。

40、年,《莎士比亚十四行诗》,辜正坤译,北京大学出版社

41、Andsummer'sgreen,allgirdedupinsheaves,

42、莎士比亚十四行诗在文学史上,分意大利式或彼特拉克式,由前面的八行组和后面的六行组建,押韵的方法是abbaabbacdecde。

43、夏天也嫌太短促,匆匆而过。

44、年,《莎士比亚十四行诗集》,杨熙龄译,内蒙古人民出版社

45、见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

46、我如何能容光焕发的归去,

47、终有天你要加入时光的废堆,

48、Doinconsentshakehandstotortureme,

49、Whicherstfromheatdidcanopytheherd,

50、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

51、年,《莎士比亚诗全集》,陈才宇、马海甸、刘新民等译,浙江文艺出版社

52、但是白昼一天天的把我的愁苦拖长,

53、莎士比亚(1564-1616)是英国文艺复兴时期伊丽莎白时代最伟大的剧作家及杰出的诗人。他的文学成就在英国文坛乃至世界文坛上的地位无人能及。人们尊称他为莎翁或大文豪,他作品里所用到的词汇比英国任何一位作家都要多,并且还自创了一些词语和表达法,丰富了英语言。其语汇表达精彩纷呈,令人目不暇及。

54、美的事物总不免要凋落,

55、Theonebytoil,theothertocomplain

56、HOWcanIthenreturninhappyplight

57、Thatamdebarredthebenefitofrest,

58、Andsablecurlsallsilver'do'erwithwhite:

59、你不会失去你的俊美的仪容;

60、Whenday'soppressionisnoteasedbynight,

莎士比亚十四行诗116翻译

61、Bornonthebierwithwhiteandbristlybeard;

62、眼看着别人生长自己却枯萎;

63、SoflatterItheswart-complexionednight,

64、年,《莎士比亚十四行诗》,田伟华译,中国画报出版社

65、WhenloftytreesIseebarrenofleaves,

66、年,《莎士比亚十四行诗集》,高黎平译,外文出版社

67、乌云蔽天的时候你照得它通亮;

68、却携手合作把我来虐待,

69、年,《十四行诗》,艾梅译,哈尔滨出版社

70、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

71、年,《莎士比亚十四行诗》,梁宗岱译,四川人民出版社

72、既然美和芳菲都把自己抛弃,

73、《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。

74、Andnightdothnightlymakegrief'sstrengthseemstronger.

75、Anddosthimgracewhencloudsdoblottheheaven;

76、诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(FairLord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(DarkLady),描写爱情。

77、夜以继日日以继夜的受着煎熬,

78、夏天的青翠一束一束地就缚,

79、HowfarItoil,stillfartherofffromthee?

80、如此奔波还是和你这样远的离开。

81、年,《莎士比亚十四行诗集》,曹明伦译,漓江出版社、河北大学出版社(2008)

82、莎士比亚十四行诗第18首诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏天”,其中“夏天”一词颇有争论,很多学者认为应该翻译成春天,但以我个人的观点,还是应该译成夏天。因为英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力,迷人可爱。开篇第一句便直入主题,用一问一答得方式毫不含蓄的点名她的美。虽然夏天如此美丽,但仍然不及她之美。作者意不在提出疑问,而是通过疑问句,引出第二句肯定的回答,恰如其分地达到赞赏的目的,诗人如此煞费,说明她的美丽不仅令他赞赏,而且还令他崇敬。这比开篇便用一陈述句更有说服力。

83、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:

84、当我数着壁上报时的自鸣钟,

85、Savebreed,tobravehimwhenhetakestheehence.

86、Whensparklingstarstwirenot,thougild'sttheeven.

87、它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

88、Itelltheday,topleasehim,thouartbright

89、带着坚挺的白须被舁上殓床;

90、一个令我奔波,一个令我怨恨

莎士比亚十四行诗116翻译

91、当我凝望着紫罗兰老了春容,

92、同样的我对黑夜也极力奉承,

93、且不提他的剧作,单单欣赏他的十四行诗已令读者叹为观止,他的文学思想和艺术风格极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给了他们真、善、美的享受和心灵的启迪。

阅读更多

>>相关标签内容推荐:   莎士比亚    翻译  

版权声明:本文内容为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。若相关内容侵犯您的合法权益时,请您联系我们,我们将根据中国法律法规和政府规范性文件,采取措施移除相关内容或相关链接。句子大全网对互联网版权绝对支持,净化网络版权环境。

4 条评论网友点评 登录后发表评论,让更多网友认识您!
最新评论
推荐图文