泰戈尔经典诗句翻译
1、泰戈尔离开中国之前,为林徽因写了一首诗,全诗只有3句话,内容是:
2、“天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们之间的微风叹了声,哎!”
3、四月二十三日,泰戈尔一到北京,林徽因就往车站参加了欢迎、接待。之后泰戈尔要离开中国了,连日来相伴左右的林徽因,为他翻译,为他演出,既聪敏又可人,令诗翁生依依惜别之情。他想助成徐志摩追求林徽因的美事,劳而无功,临行时留下了一首小诗。
4、所以当徐志摩请求泰戈尔,能够为自己出出主意时,泰戈尔的反应很有意思:
5、泰戈尔离开之前,为林微因写了一首诗,全诗只有三句话,内容是:“天空的蔚蓝,爱上大地的碧绿,他们间的微风叹了声:唉!”。
6、泰戈尔写了一首诗给徐志摩“蔚蓝的天空俯瞰,苍翠的森林,他们中间吹过一阵喟叹的清风。”
7、谁是天空?徐志摩。谁是森林?林徽因。谁是清风?泰戈尔。
8、这首诗被泰戈尔取名为:《赠林》
9、两人一起为泰戈尔服务了多日,而作为一个伟大的诗人,泰戈尔在于两人的相处过程之中,也敏锐地感觉到了林徽因和徐志摩两人的关系似乎有一些微妙。
10、泰戈尔用诗人的语言告诉徐志摩,既然你是天空,就寻找喜欢天空的白云吧。
11、天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们间的微风叹了声:唉!
12、后来泰戈尔在离开我国的时候,专门写了一首诗赠送给徐志摩和林徽因两人这首诗的原文如下:天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们之间的微风叹了声:唉!而从后来两人的结局之中,我们也不难发现泰戈尔的这首诗,一方面比较符合当时的情况,而另外一方面甚至都有点像是他两人爱情最终结局的一种预言。
13、只有少数译本是准确的2因为泰戈尔的诗句中充满着孟加拉语的文化特征和富有哲理的意蕴,不同的翻译者可能会有不同的理解和翻译方法,因此只有少数译本是准确的。
14、泰戈尔是饱经风霜的资深诗人,拥有极强的观察力与判断力,与两人的相处过程中,也敏锐地感觉到了林徽因和徐志摩关系的微妙。
15、讲学社的主事人是梁启超、林长民他们。梁氏弟子、林氏忘年交的徐志摩担当翻译。也算跑腿的,事先负责具体联络,后又全程陪同。自四月十二日至五月三十日,长达五十来天,泰戈尔到了上海、杭州、南京、济南、北京、太原、汉口等许多城市,足迹遍及半个中国,徐志摩则寸步不离。
16、年,4月30日,泰戈尔要乘船离开中国,前往日本。
17、是泰戈尔送给徐志摩和林徽音的诗,在1924年大文豪泰戈尔来到我国进行访问的时候,文学界就专门派出了这对才子佳人做泰戈尔的贴身翻译。
18、泰戈尔这个局外的智者看得很清楚,林徽因是苍翠的森林,而森林更喜欢脚下深沉厚重的土地,那就是梁思成啊。
19、诗的内容是:天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们间的微风叹了声:唉!
20、林徽因的才华再次展示于社会是在泰戈尔访问北京的那些日子,一九二四年的四、五月间。访华前泰戈尔刚获得诺贝尔文学奖,是东方第一位戴上这顶桂冠的作家,正享誉世界文坛。北京讲学社请到诗翁,当时中国文化界视为一大盛事。
21、天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们之间的微风叹了声“哎!”
22、这首诗是:天空的蔚蓝,爱上了大地的碧绿,他们间的微风叹了声:唉!
23、他并没有接徐志摩的话题,而是吟诵了一首即兴发挥的小诗:
24、泰戈尔写给徐志摩和林徽因的诗是:
25、如果你想要找到准确的译本,可以尝试寻找那些经过认证的译者或者参考多个版本的翻译进行比对和分析,从而得出最为准确和符合原意的版本。
26、拉宾德拉纳特·泰戈尔(RabindranathTagore,1861年5月7日—1941年8月7日),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》《飞鸟集》《眼中沙》《四个人》《家庭与世界》《园丁集》《新月集》《最后的诗篇》《戈拉》《文明的危机》等。
27、在泰尔戈眼中徐志摩就是天空中的蔚蓝,而林徽因是大地的碧绿,道破了林徽因与徐志摩的结局,他们之间必然没有结果。