1、汉语:定语全在被修饰词前。如:一个留着长发的漂亮的女孩。
2、英语中只能动词做谓语,形容词不能做谓语,所以有了主系表结构,但汉语中可以用形容词做谓语,所以有这样的差别:
3、定语位置不同
4、汉语:状语一般在谓语前。如上面的例句翻译为:孩子不在家的时候,她总是担心他的安全
5、英语句子和中文句子,它的语法结构不一样,中文是按照主谓宾把你放在前面,但是对于英语句子的话,它有语法结构,一般是why,what,where放在最前面的。
6、英语的基本语序为SVO,且基本上不能任意变换语序,除了在少数诗词以外;另一方面,有时英语会使用OSV的语序,就是倒装句,汉语则没有倒装句
7、因为英语是形合语言,以结构为主。汉语为意合语言,以意思为主。
8、规律也就是一般what,why,还有就是where表达疑问的时候呢,它们放在前面的
9、英语:主系表/主语+系动词+形容词,如:Themeetingisimportant.
10、汉语:主谓/主语+形容词,如:这个会议很重要。
11、因此,在翻译过程中,我们需要分析和理解原文的语言特点和文化背景,然后根据目标语言的语法规则和表达方式进行翻译。同时,我们需要注意句子的连贯性和流畅度,避免翻译出来的句子过于生硬和不自然。
12、因为英语需要讲究语法,这就可能会导致说英语的顺序跟翻译出来的中文顺序不是一样的。这是因为中英表达方式不同
13、英语:单词做定语在被修饰词前,短语和句子做定语在被修饰词后。如:thebeautifulgirlwithlonghair。
14、总之,中句和英句的前后顺序不同,翻译人员需要精通两种语言,并根据实际情况进行灵活调整,才能达到最佳的翻译效果。
15、英汉语在句子的语序方面大致有这些异同:
16、如:Whyisyournosebleeding是why放最前面。
17、中句和英句的顺序不太一样,中句通常是主语+动词+宾语的顺序,而英语中则是主语+宾语+动词的顺序。这是因为英语重视顺序和语法,而中文则重视情感和表达。在翻译过程中,我们需要根据语言的特点,灵活调整句子的结构,以达到最清晰,准确的表达。
18、英语:单词做状语可在句首、句末、谓语前(助动词后,一般动词前),短语作状语在谓语后,句子作状语可在句首或句末,但在句首时通常用逗号与主句隔开。
19、有时候一个单词表达不同意思,所以英语句子单词和句意不对等
20、和中文也相似,都有主谓宾。不过在英语中,疑问句中的疑问代词如when、where、what等要提前。
21、英汉语都有主谓宾结构的句子,而且主谓宾结构在英汉语中都是主流结构。
22、如:Ireadbooks/我读书。
23、如:Sheisalwaysworriedabouthisson'ssafetywhenhisawayfromhome.always是单词做状语,在助动词is后,when从句在句末(也可以在句首)
24、状语位置不同
25、陈述句,中句和英句句序一样,都是主谓句序,疑问句英语句序要倒装,把谓语部分放在主语前