1、《爱的怜悯》叶芝
2、凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
3、叶芝:《柯尔的野天鹅》解析 TheWildSwansatCoole? Thetreesareintheirautumnbeauty, 树林已染上美丽的秋色 Thewoodlandpathsaredry, 林间的小径不再阴湿 UndertheOctobertwilight,thewater 在十月的薄暮里,湖水 Mirrorsastillsky; 映出一片宁静的天空 Uponthebrimmingwateramongthestones 在乱石堆间湍流的湖水中 Arenineandfiftyswans. 是五十九只天鹅 ThenineteenthAutumnhascomeuponme 从我开始计数以来 SinceIfirstmademycount; 现在已是第十九个秋天 Isaw,beforeIhadwellfinished, 我还来不及数清,就看见 Allsuddenlymount 它们乍然飞起 Andscatterwheelingingreatbrokenrings 翅膀一齐拍动,散开在天空中盘旋 Upontheirclamorouswings. 围成一个巨大而破碎的圆圈 Ihavelookeduponthosebrilliantcreatures, 我曾欣赏过那些优雅的精灵 Andnowmyheartissore. 而现在我的心酸楚 All’schangedsinceI,hearingattwilight, 一切都变了,自从我在湖边的暮色中 Thefirsttimeonthisshore, 第一次听到 Thebell-beatoftheirwingsabovemyhead, 头顶上钟鸣般的拍翅声 Trodwithalightertread. 我轻轻的蹑足而行 Unweariedstill,loverbylover, 而它们却还不知疲倦,成对的 Theypaddleinthecold, 在泠泠的水面划行 Companionablestreamsorclimbtheair; 或者飞向半空 Theirheartshavenotgrownold; 它们的心还不曾老去 Passionorconquest,wanderwheretheywill, 无论它们去向何方 Attenduponthemstill. 热情和征服都充盈于心间 Butnowtheydriftonthestillwater 现在它们浮在静谧的水面 Mysterious,beautiful; 神秘而美丽 Amongwhatrusheswilltheybuild, 在怎样的水草中它们营筑 Bywhatlake’sedgeorpool?Delightmen’seyes, 在怎样的湖边或池塘它们攫住我的双眼 whenIawakesomeday? 当某天我醒来 Tofindtheyhaveflownaway? 却发现它们已经远逝 解析: 《柯尔的野天鹅》,是叶芝在1919年在柯尔庄园渡假期间写成的。 柯尔庄园是格雷戈里夫人拥有的位于基尔威郡的乡间住宅,多年来叶芝一直在那里消暑渡假。格雷戈里夫人是一个殖民地总督的遗孀,热情的资助叶芝倡导的爱尔兰文艺复兴事业,两人彼此尊重。格雷戈里夫人是叶芝一生中四个重要的女性中的第二位,她甘做叶芝的听众和支持者,在需要的时候,他可以随时到柯尔庄园去疗养。 《柯尔的野天鹅》一诗的灵感源自,十九年间叶芝望着柯尔湖面的天鹅在水中嬉戏,在空中翱翔,时而隐没,时而浮出。它们如此神秘而又如此美丽,叶芝喜欢用天鹅来象征人的灵魂层面。 这首诗同时描述了生活的悲喜两面:一方面哀叹逝去的岁月,一方面是对充满生气的青春岁月的赞美。 而第一次世界大战带来的动荡和灾难在诗中也有反映,brokenring象征着过去的世界已经破碎,再难复原。不可逆转的变化,带走了十九世纪的黄金岁月,未来会怎样呢,诗人没有给出答案。 而在《第二次圣临》一诗里,叶芝给我们描绘了一个可怕的未来,新的“两千年”的轮回即将到来,一个巨大的恶魔正缓缓走向伯利恒去投胎,灾难即将来临...... PS:最后一段,可参见叶芝:TheSecondComing解析一文。 叶芝:TheLakeIsleOfInnisfree
4、只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
5、几天后她便收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗,表达了诗人对爱的祝愿。
6、随时间而来的真理(叶芝) 虽然枝条很多,根却只有一条; 穿过我青春所有说谎的日子 我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵; 现在我可以枯萎而进入真理。
7、爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
8、炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
9、有这样的学术问题,为什么不问古鸽?"Salley"or"sally"isaformoftheStandardEnglishword"sallow",i.e.,atreeofthegenusSalix.ItiscloseinsoundtotheIrishwordsaileach,meaningwillow.
10、同时,诗人用“百合花”、“玫瑰”等代表着美丽的意象来象征茅特·岗所热衷的政治琐务,表明他也十分理解毛特。
11、爱情名诗《白鸟》是叶芝的早期诗作,全诗风格明朗纯净,采用了象征主义的写作手法,将诗人的情感与意象结合,倾诉出诗人的一段伤心佳话,表达内心真实的情感。《白鸟》来源于叶芝和茅特的一次游历,当时有一对海鸥从头顶飞过,毛特说假如来世再生,她愿变做一只海鸥。
12、爱慕你的美丽,假意或者真心,
13、垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
14、诗中一切美好的意象和幻想的天堂都因为茅特·冈的影象而终止,意象越是美好就越象征着诗人内心的痛苦与忧伤,诗人的字字句句就如同绽放的玫瑰释放压抑的心,营造出爱的天堂,却又无可奈何将一切淹没在幻想的浪花中。
15、浪漫的诗人将他对茅特的爱和自己美好生活的想象都融入了诗中,用文字,用一个个意象将爱人的形象,他的梦境,他一生的追求毫无保留的献给了他的爱人,也完美地展现给了世人。阅读全诗,我们不难看出“白鸟”这一意象象征着诗人渴望摆脱尘世烦恼,渴望与心上人化作白鸟,比翼双飞在大海浪尖上,飞向Dannan的海岸和那里无数的小岛,一去不返的美好心愿。
16、做买卖交易的乡邻,
17、水木年华的《一生有你》歌词中,引用了爱尔兰诗人叶芝的《当你老了》
18、当你老了,头白了,睡思昏沉,
19、多少人爱你青春欢畅的时辰,
20、深藏恋人的心底:
21、茅德.冈不仅美貌非凡,苗条动人,而且,她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导人之一。这在叶芝的心目中对于茅德.冈平添了一轮特殊的光晕。
22、其旅途上空的乌云,
23、回想它们昔日浓重的阴影;
24、都威胁我爱让我忧心。
25、叶芝的诗歌创作对现代派诗歌有很大影响,1923年获诺贝尔文学奖。叶芝的实验戏剧也取得了很大成就,代表作有《女伯爵凯瑟琳》、《心愿之乡》等。
26、在头顶的山上它缓缓踱着步子,
27、鼠灰色的水流淌那里,
28、二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员茅德.冈,她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。
29、慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
30、无法倾吐的怜悯,
31、榛树丛的浓浓阴影,
32、刮不停的潮湿冷风,
33、而诗中“无数岛屿和妲娜湖滨”,即Danaanshore,是爱尔兰神话中Danu神族梦幻般的居所,在我看来叶芝正是用如仙境般迷人的处所作为意象来表现出他所迷恋的艺术、美、爱的境界,但这过于美好的一切恰恰反衬出其不真实性,就如同泡沫,一旦接近了日光就会化为乌有。
34、作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。
35、鉴赏及背景: 多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心/只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老的脸上痛苦的皱纹。”——叶芝《当你老了》 世间事总是如此。《当你老了》是叶芝送给这位爱尔兰自治运动的主要领导人毛特·冈的爱情诗,被艾略特称之为“匠人之作”,被世人称为“感动了一个多世纪的爱情绝唱”。它感动了许多人。但对毛特·冈来说,它只是叶芝在自言自语,柔声倾诉。事隔多年,当叶芝离开这个人世,他给自己的墓志铭是,“冷眼/看生,看死/骑士,打此而过。”颇有壮士悲歌之意。很庆幸的是,他已不知道毛特·冈到最后坚决拒绝参加他的葬礼,当然也听不到毛特·冈对自己的评价:“这个男人太女子气了”。 但叶芝肯定认为某天,毛特·冈也会爱上自己,到最后,他们也会结婚,守在一起。如同当年,他爱上她,那么的简单,就那一瞬,如同惊鸿一瞥,让他付出了将近一生的等待。那一刻,“她伫立窗前,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。”他被她身上的这种“异乎寻常的美丽”所震慑。他说,“我从来没想到在一个活着的女人身上看到这样超凡的美。这样的美属于名画,属于诗,属于某个过去的传说时代。”这一天,是1889年1月30日。但他不知道,这一天,也注定了自己一生的爱与哀愁? 世上有一种爱,它让你绝望,却又让你心存期待。你无法逃离,只因为你已经不愿离开。这种爱绵绵不绝与你的一生纠缠在一起,没有对错,也无所谓对错。诗人叶芝原本可能拥有的狮子般的心就这样瞬间被俘获,而他它所展示的种种幻象激发叶芝无穷的创作欲望。我们很少看到一个诗人能像叶芝那样,他的诗歌生命那么久远,一直到生命的尽头,他激情而又智性,幻灭又冷静,无可非议,是一种不同寻常的力量在支撑着他。而这,与他跟毛特·冈之间可望不可及,切近而又辽远,痛楚而又喜悦交织的复杂感受有关。它延续了诗人创作的动力,同时,也激活了诗人灵魂深处的激情,它让诗人感情上痛苦一生,但也成就了他的诗歌艺术。你无法否认,这也是,一种公平。 1917年,叶芝52岁,与英国女子乔治·海德里斯结婚,成家生子。这是在已经死去丈夫的毛特·冈再次拒绝了叶芝的求婚后。那一年,叶芝还作了最后的挣扎,他向毛特·冈的女儿伊莎贝拉求婚。哪怕做不成夫妻,成为岳母也是好的。这桩荒唐而又让人无比酸涩的求爱毫无悬念地被断然拒绝后,叶芝终于停止了这种无望的念想。他如同劳顿一生的舟车,累了。“你曾经容颜夺目,我曾经努力/用古老的爱情方式来爱过你/一切曾显得幸福,但我们都已变了——/变得像那轮空空的月亮一样疲倦。”(《亚当的诅咒》) 但事实上,叶芝还是无法忘记毛特·冈。在他生命的最后几个月,他给毛特·冈的信里写道:“我亲爱的毛特,我想请你和你的朋友来我这儿喝茶,星期五下午四点半,四点或稍晚些会有车去接你们的。我一直想见你。” 或许,此时的毛特·冈,仍然只是叶芝心中的一个幻象。她年老色衰,她还吝啬得连衰老的脸上痛苦的皱纹也不让他去爱,她的身上也不再芳香四溢而且根本没有映照着阳光的苹果花,但诗人依然满腔柔情地呼唤着她。想起他的诗作《随时间而来的真理》所言,“在阳光下抖掉我的枝叶和花朵,现在我可以枯萎而进入真理”。其实,他不曾枯萎,因为,这枝叶与花朵叶芝就从来不曾真正抖掉过。
36、在一群星星中间隐藏着脸庞。
37、而叶芝对爱情也是终生追索不已。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹,这是叶芝的《当你老了》里最为有名的诗句,也是他流传最广的诗歌,表达了对美丽的女演员矛德-岗的一生不懈的追求,走上了漫长的爱情苦旅,直到生命为她燃尽的最后一刻。可见,叶芝是在用整个生命,用朝圣者的灵魂,去追求他心目中永恒的爱情,让爱情达到如此神圣无比的境界。《当你老了》感动了一个多世纪的爱情绝唱