1、ballet译作“芭蕾舞”
2、③异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”
3、译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。
4、Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
5、Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。
6、“thecoldwar”译作“冷战”等等。
7、Togrowlikemushrooms雨后春笋
8、②异化可以在词语层出现。例如:
9、异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。
10、lickone’sboots拍马屁
11、alionintheway拦路虎
12、归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。
13、“anolivebranch”译作“橄榄枝”
14、目前大街小巷都风行的“卡拉OK”等。
15、Aflashinapan昙花一现
16、“sourgrapes”译作“酸葡萄”
17、朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。”
18、(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。
19、Haveonefootinthegrave风烛残年
20、Diamondcutsdiamond棋逢对手
21、laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”
22、含义不同
23、cigar译作“雪茄”
24、归化策略(domesticatingmethod)
25、例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:
26、①异化可以在语音层上出现。例如:
27、Loveme,lovemydog.爱屋及乌。
28、“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”
29、(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。