1、英语句子和中文句子,它的语法结构不一样,中文是按照主谓宾把你放在前面,但是对于英语句子的话,它有语法结构,一般是why,what,where放在最前面的。
2、英汉语在句子的语序方面大致有这些异同:
3、汉语:定语全在被修饰词前。如:一个留着长发的漂亮的女孩。
4、英语:单词做状语可在句首、句末、谓语前(助动词后,一般动词前),短语作状语在谓语后,句子作状语可在句首或句末,但在句首时通常用逗号与主句隔开。
5、再比如我们汉语都喜欢用一长串定语,说什么什么样的什么东西,英语里就喜欢定语后置,说什么东西是什么什么样
6、不是乱排。那是英语思维造成的。汉语和英语的基本语序是相同的。都是主——谓——宾——补。但是英语的修饰成分——定,状和汉语的是相反的,除非特别强调某个状语时,可提前。例如:那个在广场上穿红色衬衫的女孩是我妹妹。翻译成英语则是:
7、英语中只能动词做谓语,形容词不能做谓语,所以有了主系表结构,但汉语中可以用形容词做谓语,所以有这样的差别:
8、这最简单的三句英语,有这么翻译的么?
9、what'sthis?什么是这?
10、造成这种相反顺序的根本原因就是汉语是阴阳思维,英语是阳阴思维。我们在东方,他们在西方。一个是上午的太阳,由冷到热;一个是下午的太阳,由热到冷。
11、规律也就是一般what,why,还有就是where表达疑问的时候呢,它们放在前面的
12、如:Sheisalwaysworriedabouthisson'ssafetywhenhisawayfromhome.always是单词做状语,在助动词is后,when从句在句末(也可以在句首)
13、英语句子都是有语法的最简单的句子就是主谓宾,有一些稍微复杂一点的会穿插一些表语补足语之类的
14、如letmehelpyou说的,
15、状语位置不同
16、这种多啦,要是语序翻译都一样,估计没几句话能看懂了
17、英语:单词做定语在被修饰词前,短语和句子做定语在被修饰词后。如:thebeautifulgirlwithlonghair。
18、汉语:主谓/主语+形容词,如:这个会议很重要。
19、英汉语都有主谓宾结构的句子,而且主谓宾结构在英汉语中都是主流结构。
20、根据各自的语言习惯不同就会调换语序啊.
21、Thegirlwearingaredshirtontheplaygroundismysister.
22、定语位置不同
23、汉语:状语一般在谓语前。如上面的例句翻译为:孩子不在家的时候,她总是担心他的安全
24、what'syourname?什么是你的名字
25、英语:主系表/主语+系动词+形容词,如:Themeetingisimportant.
26、英语的基本语序为SVO,且基本上不能任意变换语序,除了在少数诗词以外;另一方面,有时英语会使用OSV的语序,就是倒装句,汉语则没有倒装句
27、如:Ireadbooks/我读书。
28、whereareyou?哪里是你?
29、如:Whyisyournosebleeding是why放最前面。
30、和中文也相似,都有主谓宾。不过在英语中,疑问句中的疑问代词如when、where、what等要提前。