欧非句子网:专注分享好词好句
位置: 欧非句子网 / 唯美说说 / 文章内容

英语句子结构松散汉语句子结构严密【120句文案

2024-06-09 投稿作者:㏑视你如命︼︼ 点击:65

1、⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。

2、此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

3、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)

4、Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)

5、②、Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.

6、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

7、书面语的语境都是书面语言,口语的语言环境是实际生活中的语言环境。

8、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

9、Suddenlyhehadanewidea.(正译)

10、③、中国历来重视环境保护工作。

11、口语语法随意,用词通俗,句子简短,结构松散;书面语语法严格,用词文雅,句子较长,结构严谨。

12、Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

13、⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

14、③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

15、Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)

16、②、IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.

17、九、重组法

18、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

19、⑤、ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.

20、五、正译法和反译法

21、在口语交际中,交际双方可以根据音量、重音、语速等音质来传达不同的信息,同时,说话者还可以借助表情和手势等方式来对语言进行补充。口语表达通常较为灵活,同时伴随有省略、重复、停顿等特征。

22、如:HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogramindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forward-lookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?

23、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)

24、Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

25、⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

26、①、在美国,人人都能买到枪。

27、马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

28、开端——发展——高潮——结局  这是最基本的结构  除此之外,还有一些。例如:  一、线状结构  线状结构,就是各个情节组成部分按时间的自然顺序、事件的因果关系顺序连接起来,呈线状延展,由始而终,由头至尾,由开端到结局,一步步向前发展,有倒叙、插叙和补叙,  线状结构有单线式和复线式之分。  复线式结构根据情节线之间的关系又可分为三种:一是主副线式,即两条或两条以上的情节线索分主次,交叉共进。二是交叉式,即两条或两条以上的情节线索难分主次,交叉共进。三是平行式,即有两条难分主次的情节线索,但并不交叉,而是呈平行状态,并通过某些人物或事件造成两条线索之间的联系。  例如《三国演义》中由东汉一分为三——魏、蜀、吴,又三合为一——西晋,在这一分为三,三合为一的叙事大圆中,又包含着魏、蜀、吴三家由创业到灭亡的相互对峙而又相互交叉的三个中等圆,以及董卓、袁绍、袁术、吕布、刘表等来去匆匆的小圆,在这种圆圆相续相套之间波澜壮阔地展示了我国3世纪周流不殆的政治外交谋略和战争传奇。  二、网状结构  以人物的心灵为中心点,以人物的意识、心理活动为辐射线构成情节,其结构如蛛网般,就是网状结构。  这是西方意识流所采用的基本情节结构形式,我国新时期文学创作中被称为“心理”的作品也采用这种形式。  意识流和“心理”的网状情节结构的基本特点是:1.所叙述的对象是人物的心理活动的流动过程,包括人物的思想、意识、回忆、联想、想象、感觉、直觉、印象、梦境等。2.作家打破传统的时间顺序和因果逻辑,凭借人物的意识流动来组接素材。3.作者采用了心理分析、独白旁白、感官印象以至幻觉、梦境等表现手法展开叙述。  三、画面结构  以景物、场面为主体的画面式情节单元的组合,即为画面结构。  这种情节结构,在传统和现代中都大量存在,但其创作旨向、画面特点和组合的具体方式却有很大差异。  传统画面结构,就其创作旨向而言,作家着意于通过画面创造而抒情写意。就其画面构成而言,是在如画的自然环境和自然风景之中镶嵌着人物故事,作家的写作兴趣不在故事,而在故事赖以发生的空间和环境;写人物动作不求戏剧舞台表演那样的戏剧化,而求富有静感的神韵。  ①传统画面结构,其画面之间的连接,是画簿式的,正如朱光潜对废名的《桥》所作的分析那样:“《桥》里充满的是诗境、是画境、是禅趣,每境自成一趣,可以离开前后所写境界而独立。它容易使人感到‘章与章之间无显然的联络贯穿’。全书是一种风景画簿,翻开一页又是一页  ②沈从文曾经对自己的《断虹》所作的说明一样:“我这个故事给人的印象,也将不免近于一种风景画集成。”  ③当然,在大多数传统画面式中,仍然会有一个简单的前后贯通的故事作为“粘合剂”把各个画页予以粘合,以不致零乱倒错。现代画面结构,主要指的是20世纪50、60年代诞生于法国的“新”派作品。  就创作旨向而言,“新”派认为,人不应是的中心,的中心是“物”,即事物、形态,而“人物”只是“临时道具”。事物是不受人的意识支配的,作家不应该从主观感情出发来描绘事物,而应该用冷静的语言如实记录客观世界和现代人的活动。  就画面的构成而言,新只是用语言文字将景物转化为绘画一样的视觉形象,以期收到观画一样的视觉效果;写到人,思想感情也被过滤了,仅剩下一些景。画面之间的连接基本上采用的是电影“蒙太奇”的手法,这当然使得画面之间实现了意义的衔接,但又使得画面之间的关系有了多义性,叙述的整体意向有了不确定性。因此,在这类作品中,读者所得到的往往是一些“不确定”、“测不准”的事物画面。  四、象征结构  象征性情节结构,即全部情节单元紧紧围绕着某个形而上的抽象理念——意识、观点、思想、感觉而展开和进行,理念是情节的内核,是情节片断之间的连接线索。  卡夫卡的《变形记》我国新时期张抗抗的《北极光》、王安石的《墙基》等都是典型的象征结构作品  象征性情节结构的艺术特点如下:1.象征涵义凝聚着所有的情节单元,贯穿着整个形象体系。当然,其中大部分外观上还有情节的时间线索,但是就的审美价值而言,如果仅仅从线式情节的角度去理解,那么这些的意蕴将暗然失神,甚至荡然无存。  2.象征形象具有完整性和生动性。从创作过程来看,是象征涵义凝聚和贯穿了形象和情节,但从成品看,又是形象和情节暗示和表现着象征涵义。所以,作家在赋以象征涵义时,仍然致力于形象完整性和生动性的描写。  3.情节过程简明、清晰。因为作者追求的是理念的感悟,而不是情节和形象本身的感染性,所以,尽管整体形象具有完整和生动性的特征,故事情节也可以是完整的,但情节过程却必然是简明、清晰的。作者避免事件过程的传奇性、戏剧性和紧凑性,省略了事件的来龙去脉,放弃了各种人际关系的错综复杂,甚至于有意模糊了人物的姓名来历和事件的时间地点,以便让象征涵义不被情节枝蔓所遮蔽而突现出来。    4.象征形象具有大幅变形的特点。象征情节结构中的形象一般是经过了大幅度变形处理的,因为只有高度夸张极度变形的形象,其象征性质才更为强烈,形而上的理念才更利于传达。  五、写实结构  写实结构是“新写实”所采用的情节结构。  新写实”注重于展示客体的原形,即事物、生活(包括精神或文化现象)的原初状态和本来面目,通过人生中平凡、琐碎的细节,揭示人性的原生特质和那酸甜苦辣五味具全的人生体悟,而相对淡化社会历史的背景,淡化政治思想意义,甚至作者的主观感情也得到抑制,即所谓“以零度感情介入”。  例如池莉的《烦恼人生》,按时间顺序把从凌晨4点到晚上11点这一时间内的生活如实的展示出来,就像用艺术手法把生活还原到“一丝不挂”的状态。通过这种原生态的生活展示了如此人生是多么烦恼,普通人的生存状态是何等可怜和可悲。  “新写实”的情节结构体现为:故事情节不是精致严密的、封闭自恰的因果逻辑情节,而是松散的、开放的生活故事,其中现实的事件和幻想的故事、理性的思考和非理性的感悟、清楚的事实和模糊的印象、真善美的事物和假恶丑的现象……都会在叙述过程中浮现出来,使人就像看到了生活本身一样。但是,这并不意味着“新写实”是绝对的写实化了。  六、“散文”结构  散文化情节结构的特点:一是故事情节呈现为散文的片断,就如同散文的叙事是片段事件的连缀,而不是有头有尾的连贯故事一样。二是形散而神不散,即通过片断事件的叙述和自然景物以及社会风情的描绘,创造出生动的意境,表达特定的主体情思  这似乎同于散文了,其实不然,散文所叙之事之人多是真实的,而“散文”结构所叙之事之人之境,却是虚构的。“散文”结构实际上就是采用了散文的情节形式而创造了一个虚构的世界。  何立伟的《小城无故事》就是很典型的“散文”结构。“散文”结构,所追求的是自然天成的效果。

29、Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)

30、英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)

31、八、插入法

32、Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)

33、希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

34、口语与书面语的区别如下:

35、我完全赞成你的意见。(介词转动词)

36、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.

37、Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)

38、Stillhefailedtounderstandme.(反译)

39、你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

40、要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

41、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:

42、语法结构不同:

43、③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

44、⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

45、您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

46、四、拆句法和合并法

47、①、YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.

48、Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)

49、同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)

50、⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

51、请暂时扣下这份文件。(正译)

52、②、IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.

53、这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

54、十、综合法

55、改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

56、④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

57、②、你可以从因特网上获得这一信息。

58、六、倒置法

59、①、Atthismoment,throughthewonderoftelecommunications,morepeopleareseeingandhearingwhatwesaythanonanyotheroccasionsinthewholehistoryoftheworld.

60、口语和书面语是语言在交际过程中由于交际环境的不同而产生的两种语言变体。二者的区别在于:带有口语色彩的词语经常用于日常交谈,也经常用于比较口语化的文学作品和一般文学作品的对话描写中;带有书面语中色彩的词语经常用于书面写作和比较庄重、正式的交际场合。

61、使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。

62、线性结构指的是以时空为本位的结构,该结构遵循“开端——发展——高潮——结局”的模式。

63、Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)

64、七、包孕法

65、线性结构

66、⑦、InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.

67、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.

68、实际情况恰好相反。(增译名词)

69、在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:

70、口语是以语音为载体的语言形式,书面语是以文字为载体的语言形式。

71、Wedon’thavemuchtimeleft.Let’sgoback.(句型转换)

72、我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

73、③、他突然想到了一个新主意。

74、书面语摆脱了时间和空间的限制,不依赖于手势、音质等副语言,因此独立性会更高,同时由于作者有足够的时间进行构思修改,书面语会更加准确、严密和完整。

75、⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。

76、⑥、Pleasewithholdtheumentforthetimebeing.

77、孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

78、④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

79、①、IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

80、GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(全部倒置)

81、作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

82、①、Whataboutcallinghimrightaway?

83、④、I’mallforyouopinion.

84、如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.

85、是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。

86、这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:

87、Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

88、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

89、Hestillcouldnotunderstandme.(正译)

90、口语和书面体最大的区别在词汇的选择上。口语体经常使用非正式用词或者带有明显口语色彩的词语(比如习语和俚语),而书面体中用词则会更加正式,比如使用各种“大词”以及拉丁语等。

91、三、转换法

92、③、Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain’smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount.

93、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:

94、指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

95、⑧、时间不早了,我们回去吧!

96、载体不同:

97、词汇特征不同:

98、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

99、欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

100、①、我们学院受教委和市的双重领导。

101、YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)

102、Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

103、②、Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.

104、表达场合与表达方式不同:

105、IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)

106、⑥、Inhisarticletheauthoriscriticalofman’snegligencetowardhisenvironment.

107、请暂时不要发这份文件。(反译)

108、Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)

109、指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

110、②、IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.

111、一、增译法

112、必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

113、③、Indeed,thereverseistrue.

114、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

115、的传统结构

116、IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,"disastrouseffects,"wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.

117、④、他仍然没有弄懂我的意思。

118、指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。

119、二、省译法

120、线性结构,又分两种,一种是单线结构,一种是双线结构,前者如人教版高中语文教材中的《项链》,按“借项链——失项链——还项链——得知项链是假的”结构全文,脉络清晰,以此再现项链丢失所带来了主人公玛蒂尔德的生活变化和精神变化,深刻揭示了面对人生挫折是选择成全自己还是败坏自己的人性主题;后者如《药》,“华家”是明线,按“得药——吃药——谈药——华大妈上坟”展开,“夏家”是暗线,按“夏瑜就义——夏瑜的血被吃——夏瑜被议论——夏四奶奶上坟”展开,有分有合,表现了群众的愚昧与革命者的悲哀,深刻地表现了华夏民族的悲剧。

阅读更多

>>相关标签内容推荐:   英语  

版权声明:本文内容为作者提供和网友推荐收集整理而来,仅供学习和研究使用。若相关内容侵犯您的合法权益时,请您联系我们,我们将根据中国法律法规和政府规范性文件,采取措施移除相关内容或相关链接。句子大全网对互联网版权绝对支持,净化网络版权环境。

4 条评论网友点评 登录后发表评论,让更多网友认识您!
最新评论
推荐图文