佛经中最有禅意的句子
1、在静谧的时光里,和自己淡淡相处,不去计较浮华之事,淡然地生活,如果没有轰轰烈烈,那就安安心心。
2、眼不见,心不烦,听不闻,意不乱。
3、余生只想静守一份淡然,守一份静谧,聆听时光划过岁月的指尖,暗夜于波澜不惊的心海,驾起一艘小船,于有你的码头靠岸,披一袭月华的浪漫,执手静享一世安然。
4、此中三昧[cǐzhōngsānmèi]:三昧:佛教用语,梵文音译词,意思是“正定”,即屏绝杂念,使心神平静,是佛门修养之法。比喻这里面的奥妙之处。出处:唐·李肇《国史补·中》:“长沙僧怀素好草书,自言得草圣三昧。”
5、极乐世界[jílèshìjiè]:佛教指阿弥陀佛居住的地方。后泛指幸福安乐的地方。出处:《阿弥陀经》:“从是西方,过十万亿佛土,有世界名曰极乐。”
6、答:一指禅。
7、禅意作为一个词,已经不能单独从禅和意2个字分别陈述了。
8、傍晚红遍天,三天必台风。
9、【出处】:宋·释道原《景德传灯录》卷十一:“吾得天龙一指头禅,一生用不尽。”
10、长空碧海薄云滔。
11、跏趺弘寺怀禅意,
12、白日丽飞甍,参差皆可见。余霞散成绮,澄江静如练。
13、在东方。
14、晚日金陵岸草平,落霞明,水无情。
15、朝起红霞晚落雨,晚起红霞晒死鱼。
16、大家都知道,佛教追求“自我净化”,希望能远离尘世,到僻静幽美的山林隐居。
17、这思想吸引对厌倦官场生活,一心寄情山水田园的诗人们。
18、返照回光[fǎnzhàohuíguāng]:佛教语。指用佛性对照检查,自我反省。出处:元·李寿卿《度柳翠》第四折:“等柳翠来时,击响云板,唱两句道《雨霖铃》:‘今宵醒醒何处,杨柳岸晓风残月。’那其间返照回光,同登大道。”
19、绫罗缎、花海泪、花雨黯、梦巴黎、忆逝逝、曼陀罗、残花月、离城梦、离魂曲、燕归空、梦一场等。
20、其表达形式往往能使人有所“感悟”。
21、详细解释:
22、凡尘弥世闹喧嚣。
23、夕天异彩谁裁出,
24、禅意,犹禅心,指清空安宁的心。
25、顶礼膜拜[dǐnglǐmóbài]:顶礼:佛教拜佛时的最敬礼,人跪下,两手伏地,以头顶着受礼人的脚;膜拜:佛教徒的另一种敬礼,两手加额,跪下叩头。虔诚地跪拜。出处:清·俞万春《荡寇志》第一百十四回:“又添一个青年女子,顶礼膜拜,行状举止,仿佛慧娘。”
26、【拼音】:yīzhǐchán
27、其表达的是一种思想和境界。
28、朝霞不出门,晚霞行千里。
29、唯美意境的句子:
30、清晨的风拂过翠湖的荷塘,多云的天气格外清爽。青竹向我挥手,赤雀为我吟唱。我在这繁杂的尘世间,享受静谧时光。
佛经中最有禅意的句子
31、禅意更多偏于与佛教相关的,可以理解为与佛有关的一种意境和意识。
32、辩才无碍[biàncáiwúài]:碍:滞碍。本是佛教用语,指菩萨为人说法,义理通达,言辞流利,后泛指口才好,能辩论。出处:《华严经》“若能知法永不灭,则得辩才无障碍;若能辩才无障碍,则能开演无边法。”
33、遁入空门[dùnrùkōngmén]:遁:逃遁;空门:指佛教,因佛教认为世界是一切皆空的。指出家。避开尘世而入佛门。出处:姚雪垠《李志成》第二十八章:“天下重见升平,他自己决不留恋宝贵,功成身退,遁入空门做一个与世无争的人。”
34、凤凰山下雨初晴,水风清,晚霞明。
35、黯黯青山红日暮,浩浩大江东注。余霞散绮,向烟波路。
36、超尘拔俗[chāochénbású]:尘、俗:指尘世、人间;拔:超出。原指佛教徒功夫深,已超出尘世。后多形容才德远远超过平常人。出处:南朝·宋·刘义庆《世说新语·德行》刘孝标注引谢承《后汉书》:“徐穉,字儒子,豫章南昌人,清妙高跱,超世绝俗。”
37、八万四千[bāwànsìqiān]:本为佛教表示事物众多的数字,后用以形容极多。出处:《法华经·宝塔品》:“若持八万四千法藏,十二部经,为人演说。”
38、仰谒青山悟锦袍。
39、意思是在空山寂静的寺庙里,心灵是清静心无杂念,一切安好。这是诗人王维的禅意入诗。“心空山亦静,神澹水自清。”
40、功德圆满[gōngdéyuánmǎn]:功德:佛教用语,指诵经、布施等。多指诵经等佛事结束。比喻举办事情圆满结束。出处:隋·隋炀帝《入朝遣使参书》:“奉五月二日诲,用慰驰结,仰承衡岳,功德圆满,便致荆巫。”
41、仙境梵途深静寂,
42、禅世雕龙,超尘出俗,禅絮沾泥,佛性禅心,百丈竿头。造句:
43、超度众生[chāodùzhòngshēng]:佛教用语。用念经来使死人脱离苦海。也泛指做善事。出处:明·方汝浩《禅真逸史》第七回:“昨晚道场圆满,正要回来,女众们都劝我道:‘千难万难出来一次,夜间钟法上放焰口超度众生,极有功德,怎的不看看去?’因此在寺里念了这一夜佛。却有甚事谈论?”
44、【解释】:佛教用以比喻万法归一。
45、晚树孤峰翠岭高,
46、落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
47、但是西方宗教经过中国文字的翻译的时候,因为没有合适的词,所以西方宗教的某些意境,也用这个词来表达。